teja @ :
vai jūs esat redzējuši, ka vārdu "Todessehnsucht" mēdz noteiktos kontekstos netulkot un lietot tāpat kā, piemēram, "Schadenfreude" un "Liebestod" vai "Bildungsroman"? Vai arī tas ir pilnīgi normāli tulkojams vācu vārds un nav jēgas viņu latviešu tekstā atstāt vāciski?