atmiņas par domām

Archive

February 28th, 2008

12:20 pm: tulkojumos no angļu valodas jāievēro, ka, atšķirībā no vācu valodas, īpašības vārdi neiet kopā ar lietvārdiem un lietvārdi gandrīz nekad neiet kopā ar darbības vārdiem. resp., apzīmējumi ar teikuma priekšmetiem un pēdējie ar izteicējiem. tas ir tāds rets prieka brīdis, kad, pārtulkojot precīzi abus divus, tie tomēr sakabinās, es tādos brīžos dzirdu skanīgus smieklus kā diviem bērniem saķeroties kopā un aizripojot pār pļaviņu.

12:25 pm: vācu valoda, protams, ir grūtāka no saprašanas un runāšanas viedokļa, tomēr tās tulkošanai nepieciešams mazāk dzelžaina un godprātīga struktūras rekonstrukcijas darba kā angļu v.

12:30 pm: vācu valodā savukārt godprātīgi jāievēro un jātulko katrs vārds, jo ikviens no tiem iegulda kaut ko būtisku. angļu valodā pusi vārdu var mierīgi atmest. pēc tam, kad tie saprasti, protams.

12:42 pm: baigi putniņi dzied, zin

12:42 pm: un pūpoli te tādā pilnbriedā, ka skaidrs: uz slimības dzīšanu būs tikai tādi piesmakuši necienīgi kumšķīši, kas paši izskatās pēc slimības.

04:53 pm: es varētu dzīvot vienmēr svešu pilsētu viesnīcās. es labprāt dzīvotu vienmēr svešu pilsētu viesnīcās.

Powered by Sviesta Ciba