Tja, mazliet par tulkošanu |
[10. Okt 2008|01:40] |
Tildes tulkotājs: "Apsveriet priekšlikumu 'pašreizējais Francijas karalis ir gudrs'. Šis ir pilnīgi jēgpilns, un tāpēc ka tas ir tāpēc tas šķiet dabisks lūgt vai tas ir patiess vai kļūdains. Un uz šī tur šķiet vienādi dabiska atbilde. Nav neviens Francijas uz pašreizējs karalis; priekšmeti noteikumi neizdodas atsaukties uz visa. Tādēļ, tas šķiet ka priekšlikumam vajadzētu tikt apsvērts nepatiess. Bet ir problēma šeit, attiekties cik pierādīt kāpēc tas ir nepatiess. Šis ir tāpēc ka ja parastos apstākļos mēs teicam no kaut kas (saukt to 'x') kas nezināmais ir gudri, jo priekšlikums 'x ir gudrs' will būt patiess ja x ir gudrs, un viltots ja x nav gudrs. Bet kas ja ir neviens x? Kā varam mēs teikt no kaut kas kas nepastāv ka tas arī ir vai nav gudrs?"
Google Translate: "Uzskata, ka piedāvājums "šā karaļa Francija ir Wise". Tas ir labi jēga, un tādēļ, ka tā ir tik šķiet, ka dabas uzdot, vai tā ir taisnība, vai nepatiesa. Un, lai šis šķiet vienlīdz dabas atbildi. Nav karaļa Francija pašlaik; objekts termiņa nav, atsaucoties uz neko. Tādēļ, šķiet, ka piedāvājums jāuzskata nepatiesa. Bet šeit ir problēma šeit, par to, kā pierādīt, kāpēc tā ir nepatiesa. Tas ir tāpēc, ka tad, ja normālos apstākļos mēs teikt, no kaut (zvanu tā "x"), ka x ir gudrs, ka priekšlikums "x ir Wise" tiks taisnība, ja x ir Wise, un nepareizu, ja X nav Wise. Bet kas, ja nav x? Kā mēs varam teikt, kā kaut kas nepastāv, ka tā vai nu ir vai nav gudrs?"
Google pieeja ir jo sevišķi lieliska, publika lauž krēslus. |
|
|
Comments: |
Mēs te ar to gūgles tulkotāju divas dienas niekojāmies, savus žurnālus tulkodami, tur var kaukur mājas lapas adresi ielikt, ta šams arī jem un tulko visu, ar visiem komentiem. Dikti jautrs rīks, tiešām:)))
| From: | tanstaafl |
Date: | 11. Oktobris 2008 - 21:19 |
---|
| | Wants nothing to do but do nothing boring. | (Link) |
|
"Google's approach is particularly great, fracture the audience chairs." :) | |