Snorke's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Saturday, September 3rd, 2016
Time |
Event |
10:58a |
Mans boss man liek paarak daudz atbildiibas, juutos drusku paranoiska
To atbildi AT&DE : nu, es cereeju, ka vins palabos, uzlabos, diplomaatiski uzspodrinaas (vinjam loti labi sanak sadas lietas) un aizsutisim ar abiem vardiem apaksaa, bet vins vienkarsi copy-paste, manu vardu apaksaa un aizsuuta, nu, nebiju to paredzeejusi. | 3:53p |
Atkal parastaa situaacija: esmu drusku nogrimusi darbu juuraa, kas ir tik daudz, ka aiz sausmaam nespeeju koncentreties nekam vienam, bet lekaaju no viena uz otru, sastaadam sarakstu - Yorika raksts - bentosa raksts - LU lekcijas - NL komandejums sanemamies un soli pa soli, un vakaraa uz sporta zaali !!! | 6:10p |
Reāla valodas problēma ! Gaisa piesārņojumā ir termins "particulate matter", tagad skatos pec tulkojuma:
LV direktīvas jaunajā versijā tulkots ka "cietās daļiņas", vecaja aversijaa - "sīkās daļiņas"
viss būtu pat jauki, bet definīcija tām ir: mixture of solid and LIQUID particles - taa kaa "cietās daļiņas" ir nepareizi sīkās daļiņas varētu būt ok, bet kaukā stulbi: tagad parunāsim par sīkajām daļiņām! Problēma N1: sīkās daļiņas
veel - suspended particles direktiivā tukots kaa "daļiņas, kas pacēlušās gaisā". Nu, galīgi aplam. doma tada, ka viņas ir suspendētas gaisā, viņas planē pa gaisu, nav viņas obligāti pacēlušās (vienkārsi izplūdušas no skursteņa, piemēram)
Nu, kā lai tulko particulate matter ?
PS paksatijos citus avotus: figurē arī smalkās, rupjās un vienkārši daļiņas Vai jums uz ausi izklausas normāli: "aplēsts, ka smalkās daļiņas saīsina paredzamo dzīves ilgumu ES par vairāk nekā astoņiem mēnešiem" |
|