печально быть антисоциальным - tulkojumā

Jul. 4th, 2007

07:49 am - tulkojumā

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Sēžu točiņā un lasu kaimiņa atstāto žurcīti. Sākās ar tuftu par tuftu par tuftu. Tad daudz tulkojumu. Lasu un domāju, kā tik daudz kas var, tulkotāja vārdiem, "pazust tulkojumā". Piemēram, cik garš ir "garš cilvēks", ja es labi zinu, ka tas ir meksikānis? Vai to latviski vajadzētu tulkot kā 'vidēja auguma'? Bet es laikam esmu "pārāk jauns, lai to zinātu". Apmulsu, kad stāstā par amerikāņu narkomāniem dzejdariem, Alenam Ginsbergam piezogas ņekijs Berouzs. No sākuma domāju, ka tas ir kāds sātanisks triks, bet tad atjēdzu, ka tas ir tas pats vīrs, par kuru sestdienas naktī stāstīja teksasas meksikānis, kurš parasti strādā par parādu iekasētāju. Jāatzīst, es to uzvārdu nevarētu labāk uzrakstīt.

(1 comment | Leave a comment)

Comments:

[User Picture]
From:[info]prtg
Date:July 4th, 2007 - 06:26 pm
(Link)
Berliozs = mūziķis
http://en.wikipedia.org/wiki/Hector_Berlioz
(Reply to this)