- 28.11.05 18:44
-
Velni
Citāta beigās, kur abām tulkotājām ir "ēstgriba", jābūt "apetīte", jo, skaidrs, viņš nerunā par gribēšanu ēst, bet par apetīti plašā nozīmē (uz dzīvi, utml.) Lūk, piemērs, ka ne visus franču izcelsmes vārdus vajag censties pārnest latviski. Grīnbergas tekstam tieši svešvardi piešķir kolorītu, "idiots" nevis "jukušais", "stihija", nevis "liksta", utt.