- 28.11.05 14:29
-
Acīmredzot, nekāda saskaņošana nenotiek, nav arī sakaru starp tulkotājiem. Ko lai dara - ar dzīviem autoriem ir citādi, jāiegādājas autortiesības, un tad jau tāda dublēšanās automātiski tiek novērsta.
Es domāju, Daugavai ar to grāmatu klāsies plāni, ja viņi baigi nenometīs cenu, lai izkonkurētu Atēnu.
Jāteic, Dreikas tulkojumā (palasīju abus mazliet tālāk) es brīžiem vispār nevaru uztvert, kas ir rakstīts. Daudzas vietas ir ausij (vai acij, vai domai) pilnīgi nebaudāmas, absolūti nelatviskas. Bija tur kaut kas kas tāds (citēju pēc atmiņas):
Dreikai: es gardēdīgi piesaucu Dievu (vai saucu, vai gaidīju... neatceros)
Gitai: es badīgi... u.t.t.
Nu, grūti savienot Dieva piesaukšanu ar gardēdību, lai kā tas nebūtu franciski.
Bučas Tev, ja.:)