Man, protams, par šo tēmu pieklātos klusēt, bet angliski pirkt neiesaku. Vāciski, lūdzu! Krieviski arīdzan. Tikai ne angļu tulkojumu.
Itāļu izdevums ir stipri paviršs (neprecīzas citēto avoto norādes utml.), bet vāci, krievi (un latvieši) tādas lietas labo, angļi gan ne.
Vāci, krievi un latvieši citātus (kas veido 2/3 teksta) tulko no oriģinālvalodām, bet angļu slaisti pārcēluši no itāļu.
Turpat ir tādi brīnumi, kā angļu klasiķi, kas attulkoti atpakaļ no itāļu mēles. Pē! Un nav atdzejojumu, tikai prasti parindeņi (kas taisīti no parindeņiem).