nepretendēju uz lielām tulkošanas ambīcijām, bet es vienmēr tā kā drusku noskurinos, redzot neveikli iztulkotu tekstu no angļu valodas, kur cilvēks nav papūlējies, piemēram, izmainīt teikumā vārdu kārtību uz latviešu valodai atbilstošāku. lasot šādus tekstus, domāju, nez, vai tas vienkārši aiz steigas un paviršības, vai arī tiešām var būt tā, ka cilvēkiem trūkst valodas izjūtas un liekas jēdzīgas tādas lietas kā "lopkopība ir atbildība par vairāk siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju nekā visa transporta nozare kopā!", "lielākais pasaulē graudaugu ražotājs (..)" vai "Sojas plantācijām ir nepieciešams ļoti daudz zemes, tāpēc ne tikai iepriekš izmantotās lauksaimniecības zemes tiek piemērotas sojas audzēšanai, bet arī meži tiek nodedzināti." it kā jau saturiski nav galīgi nesaprotami, bet varētu taču labskanīgāk.
vēl es dusmojos par slinkumu pārbaudīt, iegūglēt. vārdiem ir vairākas nozīmes, un, runājot par augiem, "habitat" nav dzīvesvieta! tāpat arī seradu (par ko pati neesmu 100% pārliecināta - bet atradu raidījuma "vides fakti" aprakstu, kur minēts šāds latviskojums, kā arī pie UNESCO pasaules mantojuma dabas parka, kas tajā atrodas, vairākkārt izmantots šāds nosaukums, kamēr tāds "cerrado" nekādā veidā nav loģiski, un arī atrodams nav) nosaukt par "cerrado reģionu", jā, ok, šīs lietas nenāk pašas uzreiz pretī, bet kāpēc tad sauc sevi par tulkotāju, ja esi tik nevīžīgs, ka pat nepapēti to, ko neatpazīsti?! latviešu valodā jebkurā gadījumā vietu nosaukumi jāatveido fonētiski, un, pat neko nezinot par portugāļu valodu, kaut tā pati vikipēdija piedāvā transripciju fonētiskajā alfabētā.
manam tētim ir kalnu kalni ar failiem, kuros viņam ir saglabāti visādu eksotisko zivju, dzīvnieku, augu un kā tik vēl ne nosaukumi četrās valodās - franču, angļu, latīņu un latviešu. ar visu to, ka tulko viņš tikai virzienos franču-latviešu/latviešu-franču. esmu savu bērnību pavadījusi, veidojot priekšstatu par to, ka tulkotāja arods nav nekāda ķepļepošanās, ka tas ietver daudz vairāk nekā vienkārši "labi zināt valodas", arī spēju pārvaldīt informāciju, būt precīzam, atrast resursus, salīdzināt ar avotiem un terminoloģijas vārdnīcām. un mani acīmredzot sadusmo, ka citi to neuztver tik nopietni - šoreiz noteikti arī tāpēc, ka tas nozīmē, ka man tas teksts ir jārediģē vairāk, nekā gribētos, labāk pati būtu iztulkojusi.