mana daļa ir zaļa... - semiotika [entries|archive|friends|userinfo]
Rigoleta

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| pukstētājs taujātājs klejotājs ]

semiotika [Feb. 13th, 2008|10:58 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Tā kā manu prātu kārtējo reizi nodarbina pilnīgi absurds semiotiski psiholoģiskas dabas jautājums, nolēmu pajautāt vēl kādam. Proti, liela daļa no jums noteikti ir dzirdējuši Deivida Bovija gabalu "Rebel, Rebel". Ja neesat, arī nekas, jo būtiskākais šajā gadījumā ir teksts. Tātad attiecīgā skaņdarba piedziedājuma beigās ir dzirdami vārdi "Hot tramp, I love you so". Un tas, par ko šajā saistībā aizdomājos sazin kur, ir jautājums - ja reālā dzīvē jums kāds pateiktu šādu frāzi, kā jūs reaģētu: apvainotos par hot tramp* daļu vai priecātos par I love you so daļu?

* Vīrieši var iedomāties, ka tramp vietā ir son of the bitch vai kas tāds...
Linktu saki?

Comments:
From:[info]bumsis
Date:February 13th, 2008 - 12:15 pm

(Link)
Es pareizi saprotu to tulkojumu"karstā staigule, es Tevi tā mīlu?"
Skatoties, kurš man to saka un kādā intonācijā.:)Un kādā situācijā.Uz ielas visticamāk autors dabūtu ar somiņu...nu kaut kur...kur trāpītu un pamatīgu indīgu piezīmi.
Nu bet aiz aizvērtiem slēģiem...;)...nu es esmu samērā brīva un bez kompleksiem šajā ziņā.:)Vot lūk tā.
From:[info]citizen_erased
Date:February 13th, 2008 - 12:18 pm
(Link)
es esmu ok ar to :)
(ja būtu pliks "iloveyou", tad vēl padomātu, bet tas "iloveyouSO" izsaka visu)