katram savs lauks jāar |
[Apr. 23rd, 2008|11:34 am] |
[ | fonā grab |
| | Travis "Mid-Life Krysis" | ] | O! Variants. Tulkojumā man teikums "Football fans include young people from from difficult neighbourhoods". Mežģīju, mežģīju smadzenes par tēmu "difficult neighbourhood", līdz nolēmu pačolēt kādā paralēlajā tekstā. Izraku vienu, kur ieraugu "difficult territory" un nopriecājos, ka nupat jau atrisinājums būs rokā. Skatos tulkojumu - nu ja, kā gan man tas agrāk neienāca prātā - "grūti arams lauks"! :D
P.S. Jautājums joprojām ir aktuāls - varbūt kāds zina, kā iztulkot "difficult neighbourhood"? |
|
|
reklāmiņa |
[Apr. 23rd, 2008|04:06 pm] |
Iemaldījos kopienā, par kuras esamību līdz šim nenojautu - paldies. Manuprāt, vislabākā no visām. |
|
|