14:56
Jāmācās nezināt.
15:20 - Aktuālā diskusija
Izdzinu termometru ārā uz palodzes. Kādi +6,2°C. Kruta.
17:17 - iedomība etc.
Pārākuma sajūtas pamatā parasti ir nevis pārākums, bet gan pārākuma sajūta.
17:45
Dad Can Dance
17:54
Vispār, no dzīves gribas vismaz visu.
17:54
Vai ir pazemojoši reducēt cilvēku uz viņa labāko īpašību?
21:17 - Vagars Pulkstenis
Varētu tādu Valsts Laika biroju, kur var aiziet, aizpildīt formu, ka, piemēram, rīt, plkst. 13:00 vēlos pavadīt 5 stundas, kārtojot un tīrot istabu, gatavojot ēst, pucējot zābakus un darot vēl kādas ārpuslaika aktivitātes, un saņemt tādu kā biļeti vai ko, ka man tajos vienos uz 5 stundām netērējas laiks (t.s. "Ārpuslaika aktivitāšu stipendija"), es izdaru visas savas svētās lietiņas, un tad laiks turpinās.
Aizvien nocīnos ar to problēmu - kā var būt, ka tērējas arī tas laiks, kurā nedaru kaut ko sociāli pulkstenisku?
21:53 - Narcisms un [gandrīz] mūžīga slava
- Aizbraukt uz mūžīgo sasalumu, piesieties pie zemē iedzīta mieta (piem., pabāzt aiz jakas, uzsprausties), nošauties ar heroīnu vai ko tamlīdzīgu un nosalt. Par mironi atstāt statuju (iespējams - visai neglītu).
- ???
- Profit
22:01 - globanalizācija
Godīgi sakot, neieredzu tulkošanu. Nekas nav tulkojams. Katra valoda ir atsevišķs pasaules skatījums. Un tos pārnest ir tāda pati krāpšanās kā visi tie jau veikalā saplēstie džinsi. Pišnahs.
P. S.
Toties ticu spēkam, kas atraisās, haosam saduroties ar sakārtošanos (piemēram, ar apziņu). Tas paredz, ka vienā upē divreiz nē, un viss vienmēr ir jauns - tulkojums ir oriģināls. Tam maz sakara ar tiešo izpausmi (ja vien runa nav par mašīnvalodu vai citu tamlīdzīgi precīzu, bezpersonisku atskaiti). Un katrs oriģināls labs, kamēr kvalitatīvs (apziņas noslīpēts līdz sakarīgumam - tādam, kurš dod vairāk enerģijas nekā prasa (un arī to spēj ne katrs autors (par piemēru spēju sev kalpot pats))). Tāpēc tulkošana der tikai tik tālu, kamēr tai nav jāpretendē uz neiespējamo. Bet gadījumā, ja neiespējamais sasniegts, tad spēki šķiesti velti un tikpat labi lieliskais darbonis būtu ka labāk uzrakstījis kaut ko pats. Ja reiz var, tad var. Un vispār, ņemot vērā pasaules pārkombinējamo dabu un iedvesmas kustību, viss ir tulkojums - viss ir oriģināls kā pats un banāls tik tālu, cik elementārs. Galu galā arī valodas ķieģelīšiem vienmēr saglabājas funkcija "iemest nahuj logā".