Šodien taisu vienu palielāku bet necimperlīgu korektūru. Tā kā tas nav tulkojums, bet gan autora darbs, tad valodas krāšņums visā burvībā. Sākot ar "auksta temperatūra", beidzot ar gūgltransleita līmeni vārdu secībā teikumā, kas brīžiem ir pa taisno no krievu, bet citreiz - no angļu valodas. Tomēr cauri tāpat spīd slāviskums, tas uzreiz noteiktajās/nenoteiktajās galotnēs atšifrējas.
|