17. Decembris 2018

man bij tik bēdīgi, ka tikko notikušajos gredzenu pavēlnieka seansos tulkotājs bija apzināti nolēmis ignorēt latviskojumus. baginss ieradās brī "ponijā pakaļkājās", nevis tuntaks virpils "spraunajā ponijā". zinu, ka latviešiem ir pieņemts vīpsnāt par "briesmīgo, drausmīgo, pretīgo" tulkojumu, bet man tas ir tik mīļš - un šajā sulīgumā tik daudz darba ieguldīts! kā var tā celt degunu gaisā?

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
(komentārs tiks paslēpts, ja vien neesi šitā cibiņa draudziņš)
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: