blēņu - 21. Jūlijs 2004

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

Jūlijs 21., 2004


09:22 - vecas lietas
Vakar gāju izmest mēslus, un miskastē bija izmastas divas baltas somiņas.
Izmetu kaķa kastes vecās smiltis, nācu atpakaļ un domāju: dzīve gan viena interesanta lieta - cilvēki cenšas atbrīvoties ne tikai no tā, kas vairs nav izmantojamas, bet arī no tām, kas nav modē, ko paši saplēsuši, kas palicis pa mazu/pa lielu, utt.

Atcerējos kādā grāmatā rakstīto, ka cilvēki pret lietām izturas tāpat kā pret dzīvi. Tādejādi var uzskatīt, ka liela daļa cilvēku no daudziem kontaktiem atbrīvojas, tiem kļūstot liekiem/novecojušiem/neizdevīgiem...

Jau vakar Kačs iemācījās uzlekt uz koridora plauktiņa. Šorīt kaut kādā mistiskā veidā sačakarēja pulksteni/kalkulatoru/dienas kalendāru. Tas vairs nerādīja laiku un datumu, tik visu laiku žēli pukstēja. Atlauzu to, izņēmu baterijas (lai nepukšķ) un izmetu ārā.

Izrādas, es sev kaitinošās komunikācijas ne vienkārši izmetu ārā, es tās dabeidzu un izlidinu.

(2 raksta | ir doma)

12:31 - Ceļojums

Mani arvien tuvāk aplido idejas par Melnās jūras piekrasti.

LDzC piedāvā starptautisko ekspreti Rīga-Odesa pāra datumos. Ceļā 40.28 stundas tak laikam jau. Cena gan nav norādīta. Zināms tik, ka līdz Gomeļai 50 s čem to guļamvagonā, .. ā, ir norādīta gan - 40,40 - Kupejā.

A kā guļamvagons no kupejas atšķiras? Paskaidrojumu nav :(

Biļešu noformēšana ar smalki izskaidrota... Vienīgais - trūkst info, kā tikt atpakaļ...

Airisai&Co arī savs piedāvājums - 245$ i kraties ar autobusu...

taisni ka vai neizvēlēties...

braukšana 20h, 10 dienas uz vietas.. (t.i. 24.5$ dienā), i atved uz Rīgu...


(6 raksta | ir doma)

14:50 - nekorektie tulkojumi

Man te, uz glada, labu laiku viena "slepenā" bankas lapiņa atrodas. Nupat tik ievēroju, ka tai ļoti nekorekts tulkojums.

kurš gan būtu domājis, ka "jūsu pastāvīgā parole" tulkojas kā 'sekretnij postojannij parolj'.

jebšu arī "Lūdzu, iegaumējiet paroli un iznīciniet šo lapiņu" kā "memorize the password and then destroy this paper" (bez please) un "zapomņiķe paroļ i uņičtožķe konvert".

viegla šī dokumenta anlīze liek secināt, ka

  1. pieklājības frāzes izmanto tikai vietējie iedzīvotāji (tas atspoguļojas valodā)
  2. lapiņa, paper un konvert ir viens un tas pats
  3. vārda "jūsu" vietā krievu valodā ir izmantojams vārds "sekretnij". Piemēram, "Jūsu vīrs" - "sekretnij muž"; "jūsu pastvīgā dzīvesvieta" - "sekretnoje pastojannoje mesto žiķeļstvo"

inčīgi :)


(4 raksta | ir doma)


Iepriekšējā diena [Arhivētais] Nākošā diena

> Go to Top
Sviesta Ciba