|
|
|
Jūlijs 21., 2004
nastja | 14:50 - nekorektie tulkojumi
Man te, uz glada, labu laiku viena "slepenā" bankas lapiņa atrodas. Nupat tik ievēroju, ka tai ļoti nekorekts tulkojums.
kurš gan būtu domājis, ka "jūsu pastāvīgā parole" tulkojas kā 'sekretnij postojannij parolj'.
jebšu arī "Lūdzu, iegaumējiet paroli un iznīciniet šo lapiņu" kā "memorize the password and then destroy this paper" (bez please) un "zapomņiķe paroļ i uņičtožķe konvert".
viegla šī dokumenta anlīze liek secināt, ka
- pieklājības frāzes izmanto tikai vietējie iedzīvotāji (tas atspoguļojas valodā)
- lapiņa, paper un konvert ir viens un tas pats
- vārda "jūsu" vietā krievu valodā ir izmantojams vārds "sekretnij". Piemēram, "Jūsu vīrs" - "sekretnij muž"; "jūsu pastvīgā dzīvesvieta" - "sekretnoje pastojannoje mesto žiķeļstvo"
inčīgi :)
|
Reply
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |