Jun. 9th, 2016 @ 07:07 am (no subject)
Šorīt veicu darbības, kas ir pilnīgi pretējas darba kavēšanai. Atnācu uz darbu stundu agrāk nekā vajadzīgs. Tik agri, ka pusstundu vēl vajadzēja sēdēt uzgaidāmajā telpā (labi, ka ne laukā), līdz tiku savā darba vietā. Missalise - tas, ka telefonā otrais rādītājs rāda 30, nenozīmē, ka tev pa galvu, pa kaklu jāmetas ģērbties un taisīties. Paskaties, vai gadījumā pirmais cipars nav pieci, ja ir, tad turpini gulēt.
About this Entry
Jun. 9th, 2016 @ 02:00 pm (no subject)
Vakar biju vienos kursos par pareizu valodas lietojumu. Un tur atkal kārtējo reizi tika stāstīts par to, ka vārds "atgriezt" nozīmē - atdot atpakaļ, sūtīt atpakaļ ir rucifisms.
Tā kā biju dzirdējusi Preslija dziesmu "Return to sender" man radās šaubas par to, ka šādi šos vārdus lieto tikai krievu valodā, tāpēc es paskatījos, ko saka Google tulkotājs (izvēlējos tās valodas, kuras ienāca prātā).

Angliski: atgriezties, atgriezt (preci, sūtījumu) - return;
Lietuviski: atgriezties, atdot - sugrįžimas, atgriezt (nezinu, kādā nozīmē tulkots) - sugrįžti (sakne tāpat līdzīga);
Igauniski: atgriezties, atdot - tagasipöördumine;
Itāliski: atgriezties, atdot - ritorno.

Kāpēc tad latviešu valodā arī nevar lietot "atgriezt"? Šobrīd šī vārda vietā liek lietot "sūtīt atpakaļ, atdot atpakaļ" - viena vārda vietā divus. :( Vai tad valoda nav paredzēta, lai padarītu dzīvi vienkāršāku un palīdzētu cilvēkiem labāk komunicēt? Un kā tad ir tulkotājiem, ja viņiem, piemēram, jātulko teikums: "He returned the goods", ja tekstā tālāk nav norādīts piegādes veids?
About this Entry