- 18.6.15 15:25
- Sakiet, varbūt kādam pie rokas ir Stīvena Kinga "Mirdzums" laviski? Man nav ne jausmas, cik lielā mērā grāmata sakrīt ar filmu (neesmu lasījusi), bet filmā ir brīdis, kad atklājas, ka Torenss/Nikolsons, romānu rakstot, visu laiku ir atkārtojis tikai vienu teikumu: "All work and no play makes Jack a dull boy". Kā šis sakāmvārds izskatās latviešu tulkojumā?
Vai arī, ja pastāv kāds labs filmas tulkojums, varbūt kādam ir palicis prātā, kā tas skanēja latviski? A?
UPD. grāmatā frāzes neesot. tagad te pieņem priekšlikumus, kuru stulbo sakāmvārdu uzdot par to, kuru trakais filmas varonis atkārto un atkārto, un atkārto savā manuskriptā. - 12 rakstair doma
- 18.6.15 15:39
-
man šķiet, ka grāmatā nebija tās frāzes.
- Atbildēt
- 18.6.15 15:53
-
paldies.
- Atbildēt
- 18.6.15 15:52
-
nebija tās frāzes grāmatā.
- Atbildēt
- 18.6.15 15:53
-
paldies.
- Atbildēt
- 18.6.15 16:03
-
Wikipēdija saka, ka Kubriks diezgan brīvi adaptējis to sakāmvārdu citām valodām:
For international versions of the film, Kubrick shot different takes of Wendy reading the typewriter pages in different languages. For each language, a suitable idiom was used: German (Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen – "Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian (Il mattino ha l’oro in bocca – "The morning has gold in its mouth"), French (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» – "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have it'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish (No por mucho madrugar amanece más temprano – "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner"). These alternate shots were not included with the DVD release, where only the English phrase "all work and no play makes Jack a dull boy" was used.
Es balsoju par Veco Stenderu:Ziņģes, danči iraid vēlēti,
:)
Kad tie dienas darbi nobeigti. - Atbildēt
- 18.6.15 16:05
-
nāā, Stenders neiederēsies tā tulkojamā romāna kontekstā, kur personāži man šito filmu apspriež :)
- Atbildēt
- 18.6.15 16:09
-
Nu tad var ņemt kādu no minētajiem - «Rīta stundai zelts mutē» vai «Labāk zīle rokā, nekā mednis kokā», būs ar atsauci uz režisoru.
- Atbildēt
- 18.6.15 16:12
-
jā, tā laikam būs jādara.
- Atbildēt
- 18.6.15 17:56
-
Varbūt pat ne to par medni, bet: "kurš putniņš agri ceļas, agri slauka deguntiņu" :)
- Atbildēt
- 18.6.15 17:58
-
jā, jā, jā! eju labot rītastundu par agro deguntiņu :)
- Atbildēt
- 18.6.15 16:05
-
ģeniāli!
- Atbildēt
- 18.6.15 16:36
-
maizi un izpriecas.
- Atbildēt