Februāris 18., 2003
| 10:32 "Ko jūs domājat, teikdams, ka vispirms jēgu apdomājat franciski? Kā jūs zināt, ka domājat franciski? Ja jūs iedomājatis kādu ainu, kā jūs zināt, ka tā ir franču aina? Vai jūs arī domās pasakāt to franciski? Ko īsti jūs saprotat ar apgalvojumu, ka tulkojums ir precīzs? Vai iedomājaties, ko domātu kāds cits, pirmo reizi to ieraudzījis? Jeb vai tā ir kāda īpaša sajūta? Kāda veida sajūta? Vai nevarat to aprakstīt sīkāk?" [..] Tulkošanas process, kas man agrāk bija šķitis pats vienkāršākais, kas var būt, pārvērtās par tādu sarežģītu un neparastu aktu, ka atlika tikai pabrīnīties, kā tas vispār iespējams.
Airisa Mērdoka. Zem tīkla
|
Comments:
From: | teeja |
Date: | 18. Februāris 2003 - 12:16 |
---|
| | :) | (Link) |
|
savādā kārtā - šī ir viena no manām mīļākajām grāmatām... es knapi spēju noticēt, ka sieviete ir spējīga sarakstīt tik vienkārši skaistu grāmatu, tik rudzkraujiski trīsdraudziski vīrišķīgu... * es brīnos, ka ir ļoti maz cilvēku, kas šo grāmatu atpazīst un mīl * gan jau ka esi lasījusi par Mērdokas attiecībām ar filozofiju un tieši šo teoriju
zinu, ka viņa zināja Vitgenšteina uzskatus (bet to jau nevar nepamanīt), bet neko vairāk. es vispār pārsteidzoši maz zinu, par laimi, cilvēki mani uzskata par gudru, nemēģinot šo pieņēmumu pārbaudīt, tāpēc parasti es tieku sveikā cauri arī nezinot ;)
From: | teeja |
Date: | 19. Februāris 2003 - 12:59 |
---|
| | Re: :) | (Link) |
|
nu, taa kaa es noteikti zinu veel mazaak, tad izveeleejos vieniigo pienjemamo strateegjiju, lai neizskatiitos peec duras, saakot tev skaidrot Meerdokas biograafiju, jo, gadiijumaa, ja tu to zinaatu veel labaak, es riskeetu izskatiities peec snobiska laamera. :) un snobisks laameris noteikti izskataas veel stulbaak kaa parasts laameris.
cik atceros, vinja pati bija diezgan kruta filozofe, pasniedzeeja, un taa cilveeka aadaa vinja ielika vienu filozofu (ne Vitg.) kuru pazina personiigi un no kura bija ietekmeejusies. |
|
|
|
Sviesta Ciba |