Marts 29., 2022


[info]smille09:16
Sākotnējo "patiess vārdos un darbos" es saprotu tā, ka saka, to, ko patiešām domā, un to arī izdara. T.i. tur savu vārdu. Vispaŗ šī izteiciena "vārdus" attiecinu tieši uz saistītajiem "darbiem".

Attiecīgi nepatiess vārdos un darbos būtu, piemēram, darba intervijā safleitē, cik liela pieredze, cik daudz māk, bet pēc tam neko jēdzīgu nemāk izdarīt (bet algu sagaida).

"Patiess vārdos, nepatiess darbos" bieži būtu nejaušība - gribēja labu, bet nesanāca. Teicu, ka būšu mājās 17:00, bet satiku senu paziņu un aizpļāpājos uz stundu.

"Nepatiess vārdos, patiess darbos" - kad stāsta, ka neiebruks citā valstī, bet iebrūk.. Kad otram saka, ka nekādā gadījumā nedrīkst pārkāpt ātrumu, bet pats regulāri pārkāpj. Šis vairāk būtu "neklausies manos vārdos, skaties manos darbos", bet laikma ironiskā versijā (oriģinālā, ka tik neibja otrādāk?)

Read Comments

Reply


No:
Lietotājvārds:
Parole:
(komentārs tiks paslēpts)
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
honeybee - Komentāri

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba