nu protams, ka arī lasiju krievu valodā ;o) kas varbūt labāks par iespēju iepazīt darbu oriģinālvalodā , pie tam ir vārdiņi, kas eksistē tikai krievu valodā, ir frāzes, kuras raksturīgas tikai grāmatā aprakstītam laikam, ir arī zināms satīras veids, kas raksturīgs tiem gadiem ( Oleša, Zočenko, Ilfs un Petrovs)... tieši tas likās tik dīvaini... Mūsdienas grāmatā ir aprakstītas tieši ar tiem pašiem satīriskiem paņēmieniem un tad klikšķis un kāds vēsturisks apcerējums... tādā jautrā kontrastā... ai este ilgi varētu prātuļot |