LU Ētikas komisija izteikusi nosodījumu Kūlim par plaģiātismu Kanta tulkojumā

LU Ētikas komisija izteikusi nosodījumu Kūlim par plaģiātismu Kanta tulkojumā


Publicēta: 13:51 30.04.2010.

Rīga, 30.apr., LETA. Latvijas Universitātes (LU) Ētikas komisija izteikusi nosodījumu LU filozofijas profesoram Rihardam Kūlim par plaģiātismu, tulkojot Imanuela Kanta darbu "Praktiskā prāta kritika", aģentūru LETA informēja LU Ētikas komisijas priekšsēdētāja Indra Dedze.
Ētikas komisija konstatēja, ka Kūlis, tulkojot darbu "Praktiskā prāta kritika", ir aizskāris Ata (Otto) Rolava intelektuālo īpašumu, nenorādot, ka tulkojums ir padziļināts redakcionāla rakstura Rolava tulkojums.
Ētikas komisija ir apkopojusi ekspertu komisijas secinājumus un uzklausījusi iesaistītās puses, savas kompetences robežās konstatējot, ka profesors Igors Šuvajevs savā Kanta darba "Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība?" tulkojumā ir nepietiekami skaidri norādījis Ata (Otto) Rolava tulkojuma ietekmi. Tāpēc komisija nolēma par to izteikt Šuvajevam aizrādījumu.
Savukārt studentam Armandam Leimanim Ētikas komisija izteikusi aizrādījumu par LU iekšējos normatīvajos aktos noteiktās kārtības neievērošanu un nosodījumu par nepārdomātajiem publiskajiem izteikumiem. "Leimanis savā izpratnē ir centies vērtēt mācībspēku darbu un studiju procesu kopumā, tomēr ar savu rīcību nav ievērojis LU iekšējos normatīvajos aktos noteikto kārtību, kādā kritiskas piezīmes un ierosinājumi ir virzāmi LU," norāda Dedze.
Pēc LU rektora Mārča Auziņa lūguma LU Ētikas komisija izskatīja LU Vēstures un filozofijas fakultātes studējošo pausto viedokli, kas izskanējis šī gada martā Latvijas presē un interneta vidē, par iespējamu plaģiātu LU Vēstures un filozofijas fakultātes profesoru darbos. Ētikas komisija ar lēmumu jau tuvākajā laikā iepazīstinās visas iesaistītās puses un aicinās LU vadību rīkoties atbildīgi.
Tā kā jāizvērtē bija tulkojumi, LU Ētikas komisija darba veikšanai izveidoja neatkarīgu ekspertu komisiju sešu cilvēku sastāvā, kuras priekšsēdētājs bija LU Humanitāro zinātņu fakultātes profesors Andrejs Veisbergs. Ekspertu komisijai līdz 12.aprīlim bija jāiesniedz LU Ētikas komisijai atzinums par Kūļa un Šuvajeva tulkotajiem Kanta darbiem un to līdzību ar Rolava iepriekšējiem tulkojumiem.
Ekspertu komisija bija ierobežota laikā un resursos, tādēļ tika analizēti divi Kanta darbu tulkojumi - Kants "Praktiskā prāta kritika" Kūļa tulkojumā, ko izdevusi izdevniecība "Zvaigzne" 1988.gadā, un Kants "Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība?" Šuvajeva tulkojumā, ko izdevusi izdevniecība "Zvaigzne ABC" 2004.gadā.
Kanta darbs "Tīrā prāta kritika" Kūļa tulkojumā pašlaik nav publicēts un publiski pieejams, līdz ar to ekspertu komisijai nebija iespējas to salīdzināt ar Rolava tulkojumu un vērtēt tā oriģinalitāti.
Ekspertu komisijas uzdevums bija salīdzināt iepriekš minētos tulkojumus ar atbilstošiem Rolava tulkojumiem, kas nav publicēti, bet manuskriptu veidā pieejami Latvijas Akadēmiskās bibliotēkas Reto grāmatu un rokrakstu nodaļā.
LU Ētikas komisija arī vērsās pie Honkongas profesora Eižena Čena Ījanga, kurš ir pētījis atkārtoto tulkojumu līdzības un atšķirības, lai saņemtu konsultāciju par iespējamo plaģiātu tulkojumos.
Kā informēja Dedze, atbildē profesors norādījis, ka divi tulkotāji, kas abi tulko vienu darbu un cenšas to atveidot pēc iespējas tuvu oriģinālam, bieži vien var nonākt pie līdzīgiem vārdiem un šīs līdzības vien nav iemesls, lai apšaubītu tulkojuma oriģinalitāti. Viņš norādījis, ka ir jāņem vērā tulkojamā teksta specifika - zinātniskie darbi un teksti dažādiem tulkotājiem būs ļoti līdzīgi, bet literārajos darbos tulkojumi atšķirsies daudz ievērojamāk. Pēc profesora domām, teksti filozofijā ir apmēram pa vidu, jo tie prasa zināmu loģisku secību kā zinātniskajos darbos, bet tajā pašā laikā pieļauj dažas jēgpilnas atšķirības, kādas rodamas literārajos darbos.
"Profesors uzsvēra, ka divos atšķirīgos tulkojumos ir jāvērtē to atšķirīgās daļas, respektīvi, vai jaunākais tulkojums ir sniedzis jaunu nozīmīgu interpretāciju. Novecojošu valodas formu aizstāšana ar mūsdienīgākām netiek uzskatīta par oriģinālu tulkojumu. Katram autoram, kas ķeras pie kāda teksta tulkošanas, kas jau ir bijis iepriekš iztulkots, ir jāspēj atbildēt uz jautājumiem, kas iepriekšējā tulkojumā nav bijis adekvāts un kādi uzlabojumi ir ieviesti jaunajā tulkojumā. Ja otrais tulks nespēj sniegt atbildes uz šiem jautājumiem, tad viņa darbs, visticamāk, ir plaģiāts," stāstīja Dedze.
Salīdzinot Rolava un Kūļa tulkojumu tekstus, ekspertu komisija secinājusi: Kūļa tulkojumā ir veikta Rolava tulkojuma skrupuloza, fundamentāla rediģēšana jeb būtiski redakcionāli un vietām interpretatīvi uzlabojumi. Nenoliedzami, Kūļa teksts ir dziļa, sistemātiska darba rezultāts, tomēr šis darbs ir klasificējams vairāk kā redakcionāla rakstura darbs, nevis kā pilnībā oriģināls tulkojums. Kūļa teksta pamatā ir Rolava tulkojums, kas konceptuāli un valodiski būtiski pārstrādāts, norāda ekspertu komisija.
Salīdzinot Rolava un Šuvajeva tulkojuma tekstus, ekspertu komisija secina, ka Šuvajeva tulkojumu var uzskatīt par oriģinālu tulkojumu, tomēr tulkojuma tekstā jūtama zināma Rolava tulkojuma ietekme.
Ekspertu komisija konstatēja, ka abos gadījumos - Kūļa tulkojuma 2006.gada izdevumā un Šuvajeva tulkojuma 2004.gada izdevumā - būtu bijis korekti norādīt uz iepriekš veiktajiem Rolava tulkojumiem.
Daiga Kļanska LETA
30.04.2010
Copyright © LETA



Comments

July 2018

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by Sviesta Ciba