Tīrā prāta kritikas jaunais izdevums ir klāt
Šodien nopirku I.Kanta "Tīrā prāta kritikas" jauno izdevumu. Sarkanos vākos. Zinātņu Akadēmijas grāmatnīcā bija par 11,42 Ls, bet tās pašas ēkas 6.stāvā, kur ir Zinātnes izdevniecība varot dabūt pat par 10 Ls. Esot izdots 700 eksemplāros. Oficiāla atklāšanas būšot 7.novembrī, LU Mazajā aulā (precīzi datumu neatceros). Citādi - ir gan akadēmiskā paginācija, gan priekšmetu rādītājs.
Te ir atbilde uz jautājumu, kā tulkotājs ir ticis galā ar pārmetumiem par plaģiātismu. Pēdējās divās rindkopās sadaļā "Tulkotāja piezīmes un komentāri" ir teikts sekojošais:
„Protams, ka jau no studiju laikiem Latvijas Universitātē 70.gados esmu iepazinis A.Rolova „Tīrā prāta kritikas” tulkojumu, kas mani vienmēr ir pārliecinājis par jauna tulkojuma nepieciešamību. Esmu pateicīgs saviem kolēģiem filosofiem, kas mani nemitīgi mudinājuši veikt šo darbu, neraugoties uz visiem šķēršļiem, kas brīžiem likti tā ceļā.
Klasiķu darbi tiek tulkoti ne tik daudz tāpēc, ka daļa interesentu tos nespētu izlasīt oriģinālvalodā. Tulkot nozīmē kādā kultūrā ienest citu valodisko pieredzi, kas neapšaubāmi ir arī apziņas un domāšanas pieredze. Pēdējos gados Latvijā ir aktivizējusies Kanta pētniecība, iedibināti kontakti ar vadošajiem Kanta filozofijas speciālistiem pasaulē. Ceru, ka jaunais „Tīrā prāta kritika” izdevums sekmēs ne tikai Kanta studijas izvērsumu, bet arī filozofiskās domas attīstību Latvijā”, 578.lpp.
(kopumā grāmatai ir 597.lpp.)
Te ir atbilde uz jautājumu, kā tulkotājs ir ticis galā ar pārmetumiem par plaģiātismu. Pēdējās divās rindkopās sadaļā "Tulkotāja piezīmes un komentāri" ir teikts sekojošais:
„Protams, ka jau no studiju laikiem Latvijas Universitātē 70.gados esmu iepazinis A.Rolova „Tīrā prāta kritikas” tulkojumu, kas mani vienmēr ir pārliecinājis par jauna tulkojuma nepieciešamību. Esmu pateicīgs saviem kolēģiem filosofiem, kas mani nemitīgi mudinājuši veikt šo darbu, neraugoties uz visiem šķēršļiem, kas brīžiem likti tā ceļā.
Klasiķu darbi tiek tulkoti ne tik daudz tāpēc, ka daļa interesentu tos nespētu izlasīt oriģinālvalodā. Tulkot nozīmē kādā kultūrā ienest citu valodisko pieredzi, kas neapšaubāmi ir arī apziņas un domāšanas pieredze. Pēdējos gados Latvijā ir aktivizējusies Kanta pētniecība, iedibināti kontakti ar vadošajiem Kanta filozofijas speciālistiem pasaulē. Ceru, ka jaunais „Tīrā prāta kritika” izdevums sekmēs ne tikai Kanta studijas izvērsumu, bet arī filozofiskās domas attīstību Latvijā”, 578.lpp.
(kopumā grāmatai ir 597.lpp.)