"Vai gribi zināt, kāds paradokss valda dzīvē?" Džuljēns apvaicājās. "Nu kāds?" "Kad lielākā daļa cilvēku beidzot aptver, ko īsti vēlas un ko vajadzētu darīt, lai to sasniegtu, parasti jau ir par vēlu" Iepriekšējie citāti bija ņemti hronoliģiski, pēdējie bija no 7. nodaļas. Bet šo tikko izlasīju, ar to sākas 11.nodaļa Lieta, kas dzīvē vērtējama visaugstāk. Starp šīm daļām ir puse grāmatas. To es neizlaidīšu, vien šovakar neliels izņēmums. Kas ir tā vērtīgākā lieta, vēl nezinu. Vēlāk lasīšu. Šodien atkal atgriezās doma par magnētismu. Šodien arī sāku lasīt Daodedzin (Dao De Džin?) Heh, paralēli divus dažādus tulkojumus. Nuuu, esmu drošs, ka tur kaut kas zudis tulkojumā, varbūt pats galvenais. :) Atradu arī anglisku tulkojumu. Galveno domu no tā visa jau saprot, bet noteikti ir kāds sīkums, kas dziļi aizķertu. Viens un tas pats fragments divos dažādos tulkojumos. 81. (pēdējais paragrāfs) True words are not beautiful. Beautiful words are not truthful. The good do not argue. Those who argue are not good. Those who know are not scholarly. The scholarly do not know. The wise do not hoard. The more they give to others, the more they have. The Way of heaven benefits and does not harm. The Way of the wise accomplishes without striving. LXXXI Tulkojums, kas bija ļoti tuvs tekstam angļu valodā, atrodas šeit, bet tur norādīts, ka pārpublicēt un kopēt aizliegts, tādēļ šeit ievietošu tikai vienu rindiņu"Gudrais necenšas sakrāt mantu." Vai var būt pārāk liela vēlēšanās būt draudzīgam? Draudzēties ar visiem, kas grib draudzēties... Oi, tik bērnišķīgs atkal sajutos šo jautādams. Kad beidzot nokļūsti tādā stāvoklī, kad nevēlies ne norobežoties no visiem, ne meklēt kādu, kas varētu būt draugs, tad pēkšņi kļūsti kā magnēts. Sakrīt ap tevi. Bet tas ir tikai mirklis. Apziņa sabiedē un atkal notiek izvēle par labu no minētajiem variantiem. Tiek spiestas bremzes. Izvilkta uzticamā bet smagnējā maska :D nu tiešām ne tikai vakardiena, bet arī šī nakts ir lipīga. Bet es mācos Laiks
|