| Izdomāju, ka jāpakačā angļu valodas skills un jāpalasa grāmatas angļu valodā. Es patiesībā tā nekad no A-Z neesmu izlasījis nevienu romāna izmēra literāru grāmatu angļu valodā.
Tā kopumā mans english lasīšanas skills ir tāds, ka internetā wikipediu un jebkādu citu internetu resursu lasu principā pilnīgā pofigā neapstājoties, tik pa retam kad gadās kāds dīvains/nezināms termins kuru akurāt gribās saprast jāiemet acis tildē. Bet nu internetā resursi jau nav nekāds literārs darbs un viss ir imo ir ļoti vienkāršā valodā, lai tādi pajoliņi kā es var neatejot no kases visu saprast.
Lasot es netulkoju uz latviešu valodu, bet lasu un domāju angļu valodā. Tik ja akurāt gadās kaut kāda sarežģīta izteiksmes forma ko uzreiz neuztver/nesaprot, tad uz attiecīgo daļiņu smadzenes pārslēdzas no vienkāršās lasīšanas un lasīšanas-tulkošanas režīmu.
Tagad beidzot saņēmos izlasīt pirms 5 gadiem sapirktās Star Wars grāmatas. Konkrēti lasu X-Wing: Rogue Squadron
Šī grāmata, protams, jau nav nekāds literatūras šedervs kuru būtu sarakstījis tāds literatūras dižgars kā Umberto Eko kura sarakstītos brīnumus lasot latviešu valodā ir jātur blakus svešvārdu vārdnīca, lai izprastu terminu vissmalkākās nianses.
Taču neskatoties uz to, šī Star Warsu grāmatas popkornīgā literālā valoda ir un tomēr paliek literārā valoda. Respektīvi, ar to es domāju, ka parastā wikipedias valodā visādas darbības un stāvokļu raksturojumus parasti apzīmē ar visvienkāršāko un populārāko vārdu piemēram „look” nevis „squint”, taču literārā valodā tiek lietoti visādu darbību, epitetu, stāvokļa raksturojumi visdažādākajās variācijas, kur vismaz pusi es noteikti nezinu.
Tā tipa, ka baigi tas traucētu nav jo lasot tekstu es tipa visu saprotu. Taču virkni vārdi es saprotu intuitīvi un pēc konteksta nevis tā, ka es spētu akurāt pateikt ko tieši tas nozīmē. Piemēram, es saprotu, ka konkrētais vārds varētu nozīmēt „skatīties uz to tur”, bet es nezinu, ka tā ir skatīšanās stāvokļa raksturojuma smalkāka nianse, ka tas nozīmē nevis vienkārši skatīties, bet gan „šķielēt uz to tur” vai „ar skatienu caururbt to tur”.
Pirmo nodaļu izlasīju skatoties vārdnīcā nezināmos vārdus, taču man apnika šķirstīt vārdnīcu un otro nodaļu izlasīju vārdnīcā neieskatoties ne reizi, respektīvi necentos precizēt vai esmu pilnīgi sapratis pareizi teikumu un nemēģinot līdz galam izprast kāds ir šī epiteta latviskais analogs.
Bet tad atkal ja es lasu neskatoties vārdnīcā, es nemācos jaunus vārdus. Varbūt tad jāpāriet uz režīmu, ka skatos vārdnīcā katru trešo vai piekto vārdu kuru es nesaprotu un nevaru precīzi pateikt kā tas tulkotos pareizā latviešu valodā. Hvz, jālasa tālāk un jāskatās kā attīstīsies lasīšanas manieres. :) |
Man šķiet ļoti interesanti tas, ka angliskie vārdi šādi lasīti, pēc niansēm, nozīmes atšķiras no analogā vārda latviski. Tāpēc pēdējā laikā biežāk lasu angliski, nekā latviski vai krieviski.