Marts 16., 2009


09:30 - Invalīds ir invalīds ir invalīds.
Viduslaikos viņus sauca par kropļiem. Piekrītu, ka mūsdienās tas varētu izklausīties pazemojoši.
Tad viņus sāka saukt par invalīdiem, un es tā pieņemu, ka angļu un franču valodā tas arī varētu būt nepatīkami (jo nozīmē "nederīgs").
Un TAGAD viņi arvien biežāk ir cilvēki ar kustību/redzes/dzirdes/garīgās attīstības traucējumiem jeb cilvēki ar invaliditāti. Kā termins ļoti neērts, bet ne jau par to ir šis stāsts. Stāsts ir par to, ka kādam, redz, nepatīk pat apzīmējums "handicapped people", un viņš vēlas, lai tos sauktu par "differently able people".

Un ko lai dara tulks, ja variants "krist gar zemi un vārtīties smieklos par stulbajiem cilvēkiem, kas domā, ka apzīmējums maina attieksmi" nav īsti produktīvs? :D
Tags:

(3 saka | Pateikt)

Februāris 12., 2009


01:54 - random ramblings
Varētu zobu atdot par kādu kolēģi, ar ko kopā iet šitam levelupam cauri, bet nu vienīgais kolēģveidīgais biedrs, kas man jebkad ir bijis, ir Robis, un tas nu tagad mācās zīmēt un atgūst iekavēto savas grupas sakarā tā vietā, lai lauzītos cauri nenormatīvu grozījumu tulkošanai. Un tā nu es ir viena, un tas mazliet dažreiz sakrīt uz nerviem. Lai gan tulks jau nekad nav bijusi diži sabiedriska vai grupveida profesija. Tādam jau pēc definīcijas paredzēts sēdēt augšā caurām naktīm ar pie monitora piekaltušiem acāboliem.

Jup, es ciešu no tā, ka man patīk mans darbs, man patīk mācīties to darīt arvien labāk un man nav neviena, ar ko par to parunāt. Ok, es reizēm uzplijos ar savām lingvistiskajām pārdomām un jautājumiem Mārtiņam, bet nu filologam tomēr citāds skats uz to pašu dienišķo latviešu valodu nekā tādam, kam strikti jāievēro literārās valodas normas.

Speaking of which, latviešu mēle noies pa burbuli un gūgle pārņems pasauli, ja eirolatviešu valoda kādreiz izspers soli no Briseles. Tā varbūt pilda savas nepārprotamības un viennozīmības funkcijas, bet nu izklausās pabriesmīgi un pliki. Un turklāt cieš sintakse, par leksiku pat nerunājot. Partikulas izzūd jau ikdienas valodā, kur nu vēl tik sterilos tulkojumos.

Man droši vien vēl ir daudz ko teikt, bet man nāk miegs.
Tags:

(Pateikt)

Februāris 9., 2009


13:29
Dusmas uz sevi un to, ka "skolā nemācīja". Vot tagad lauzies kā stulbene caur makrosiem, stiliem un visādām kaut necik advancētām Worda un Exceļa fīčām. Vai tiešām būs jāiet rokasgrāmatu meklēt. Nožēlojami un atpalicīgi. Mhh.
Tags:

(Pateikt)

Februāris 1., 2009


16:35 - Lipīgi vārdiņi
Ir tādi lipīgi vārdiņi - ne obligāti rupji vai vulgāri, bet drīzāk prikolīgi un noteiktās aprindās kā sarunas sāls. Tā, piemēram, man bija pielipis "Āmurika" un "āmurikānis". Bet tas sīkums - joprojām ir trīsreiz jāpiedomā, vai to datoru ražotāju sauca "Celkatron" vai tomēr "Celeron". Pentiumam arī ir potenciāli lipīgs, tomēr rupjāks saīsinājums.

Un pastāv, protams, arī visādas elementāras очепатка's, bet tās nav ne tuvu tik lipīgas un bīstamas, spellchekeris galā tiks, taču nupat es pamanīju biedējošu līdzību starp "izsmidzinātājs" un "izsmadzeņotājs" O_o

Tāpēc tulkot var kaut pa naktīm, bet nodot tikai no rīta, kaut 10 min pirms deadlaina, bet - no rīta. Pesticīdu izsmadzeņotājs, heh.
Tags:

(Pateikt)

Janvāris 30., 2009


22:27
Juhū, manās rociņās nonākuši ES tulkojumu labojumi! Saož, saož mana nāss, būs ražīgas brīvdienas, to visu pētot cauri! ^_______^
Tags:

(Pateikt)

Decembris 26., 2008


20:28
Jess! Tomēr neesmu vienīgā, kas uzskata, ka Latvijas krievi runā citādi nekā Krievijas krievi - līdz šim nav gadījies ne ar vienu par šo tēmu pasmadzeņot. Lai gan jā, Juļka un Robis mēdz atzīt, ka šejienes krievu valoda atsevišķu indivīdu izpildījumā ir kļuvusi tik glāsmaini plūstoša, ka reizēm grūti tā ar pirmo momentu uzķert, vai cilvēks runā latviski vai krieviski :) Nu, vismaz man tā ir gadījies.

Rakstiņš ar maskaviešu-pēterburdziešu-rīdzinieku salīdzinošo glosāriju te:
http://blog.gate.lv/2007/02/13/how-we-speak/

Izrādās, arī latviešu valoda ietekmē krievu valodu, nevis tikai otrādi, kā mēs te visi (kam tas vispār kasa) periodiski psihojam.
Tags:

(1 saka | Pateikt)

Decembris 18., 2008


21:25 - Wunderbar!
Mīlīgi un brīnišķīgi skaidri ieskicēta terminoloģijas lietojuma shēma:

- terminoloģija kā lingvistikas nozare ar visiem tiem vārddarināšanas modeļiem, pamatīgu iedziļināšanos jēgā un perfektā risinājuma meklējumiem un no tā izrietošais terminu pašmērķīgums:
* terminologi un droši vien visādi valodas tīrības uzraugi;

- terminoloģija kā informācijas nesēja un komunikācijas instruments un savukārt izrietošais terminu kaut-kā-nebūt-savējie-tač-sapratīs.
* tiešie lietotāji - zinātnieki, pētnieki un citi tādi;
* tulki un tulkotāji.


:)
Garastāvoklis:: ^.^
Tags:

(Pateikt)

Novembris 23., 2008


23:17 - Ragnaroks, bļe.
KĀPĒC EP komiteju sanāksmju protokolu paraugi OFICIĀLAJĀ paraugiem domātajā vietnē ir tikai slovākiski?

Atā, mana svētdiena... >.<

Tāds sāpīgs tas levelups sanāca. Bet nākamreiz būs vieglāk.
Tags: ,

(Pateikt)

Jūlijs 7., 2007


20:03 - Tulku jociņi II
If the translator is a man, HE translates.
If the translator is a woman, SHE translates.
If the translator is a computer, IT translates.
If the translator is either a man or a woman, S/HE translates.
Whether the translator is a man, a woman or a computer, S/H/IT
translates.
Tags:

(Pateikt)

Prom savā savvaļā - sevī

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi
> next 10 entries

> next 10 entries
> Go to Top
Sviesta Ciba