- 5.3.04 22:46
- Bet pirms tam. Pirms tam lasīju grāmatu. Tur bija šitāds teikums: "Viņam būtu jāapgriež mati, šai brīdī viņš nudien bija galīgi nolaidies." Grāmatzīme ir veca pastkarte, uz kuras attēlota neliela saliņa pie Niagaras ūdenskrituma. Saucas Little Brother Island. Jaunākā brāļa vasara. Saliņa atgādina nelielu spalvu pauguriņu. Vēl tur bija šitāds teikums: "Kad vairs nav iespējas mēģināt sajust sevi cita ādā, vienīgā iespēja, kas atliek, ir ciešanas un nežēlība." Un arī tāds: "Es jutu, ka iemīlos viņā aizvien vairāk un vairāk."
- 5 piezīmesvieta jūsu piezīmēm
- 5.3.04 23:07
-
Es tikai šaubos, vai tas ir labi tulkots: šai brīdī
Kā ir tai grāmatai ar tulkotāju? Tas pats, kurš iepriekšējai? - Atbildēt
- 5.3.04 23:13
-
DD. Tas pats. Nez, bet kaut kādi vārdi, nu piemēram "dunkstēja", manī vieš paļāvību.
- Atbildēt
- 5.3.04 23:16
-
Tik un tā: šai brīdī bija galīgi nolaidies - nu tas ir slikti:)Tā, - hops! un nolaižas. Šai brīdī:)
- Atbildēt
- 5.3.04 23:17
-
Mati novērsa manu uzmanību:)
- Atbildēt