- Svētajam Hieronīmam par prieku
- 29.3.09 08:10
- "Lattimore had labored mightily — perhaps too mightily — in pursuit of grandeur, achieved chiefly through high diction and a studious English reconstitution of Greek meters. Here, in a typical passage [ 1953], the Chorus asks Clytemnestra about her husband’s possible return:
Is it some grace — or otherwise — that you have heard
to make you sacrifice at messages of good hope?
I should be glad to hear, but must not blame your silence.
And this is Carson’s rendering [2009] of the same passage:
So you got good news?
You’re optimistic?
Tell me, unless you don’t want to.
Confronting these two polar versions of Agamemnon, a reader may search out a middle terrain, like that presented by Robert Lowell, whose respectful streamlining of Lattimore appeared in 1978:
Have you heard good news, or is it only
hope that makes you light the altars?
We would gladly hear you, but accept your silence. - 2 piezīmesvieta jūsu piezīmēm
- 29.3.09 13:05
-
Antons V
Tas kompromisa variants izklausās vislabāk. Pirmais ir jāpārlasa 3 reizes, lai vispār saprastu par ko stāsts, savukārt, otrais ir primitīvs kā komiksu dialogi.
- Atbildēt
- 29.3.09 14:54
-
lacrimae rerum
Kā rakstīja Maija Silmale, "dzeja svešā valodā ir ļoti neaizsargāta..."
- Atbildēt