Paldies par laba vēlējumiem. Uzskatiet tos par bumerangiem. - Post a comment [entries|archive|friends|userinfo]
aborigens

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Jul. 15th, 2024|07:52 pm

aborigens
This song, which reached #5 on the Billboard Hot 100, uses gregorian chants used without permission, recorded in 1976 by the German choir Capella Antiqua München. A lawsuit was settled over that years later.
It examines, in French and Latin, the sensual ideas of the Marquis de Sade, which makes the song title a pun: It is the German spelling of “sadness”, instead of the English.

Procedamus in pace
In nomine Christi, amen
Cum angelis et pueris
Fideles inveniamur

Attollite portas, principes, vestras
Et elevamini, portae aeternales
Et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae?

Sade, dis-moi
Sade, donne-moi
Procedamus in pace
In nomine Christi, amen

Sade, dis-moi
Qu'est-ce que tu vas chercher?
Le bien par le mal?
La vertu par le vice?

Sade, dis-moi
Pourquoi l'évangile du mal?
Quelle est ta religion? Où sont tes fidèles?
Si tu es contre Dieu, tu es contre l'homme
Sade, es-tu diabolique ou divin?

Sade, dis-moi (Hosanna)
Sade, donne-moi (Hosanna)
Sade, dis-moi (Hosanna)
Sade, donne-moi (Hosanna)

In nomine Christi, amen
Link Read Comments

Reply:
From:
Username:
Password:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.