ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - DE: Impressum; ENG: Imprint
millers
[info]iztulko
[info]millers
Add to Memories
Tell A Friend
DE: Impressum; ENG: Imprint
vācu mājaslapā vienā stūrī ir links Impressum, zem tā "atbildīgais par saturu", firma tāda-un-tāda, vadītājs, adrese utt.
kā tas Impressum / imprint in latviski? t.i., kā šo linku sauc LV lapā?
Comments
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 2. Oktobris 2009 - 22:45 (Pastāvīgā saite)
Terminoloģijas komisijā "imprint" apstiprināts kā "izdevniecības ziņas". Googlē to var atrast arī firmu mājaslapās.
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 14:37 (Pastāvīgā saite)
latviski mājaslapās?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 3. Oktobris 2009 - 14:43 (Pastāvīgā saite)
jā, bet tās visas, ko es redzēju, ir vācu firmu, jādomā, tulkotas no vācu valodas.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 3. Oktobris 2009 - 14:46 (Pastāvīgā saite)
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2009 - 23:11 (Pastāvīgā saite)
Latvijā parasti neliek. Iztiek ar kontaktu linku vien.
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 14:35 (Pastāvīgā saite)
bet ja oriģinālajā lapā ir, un 8 citu valodu lapās arī...
le_minga From: [info]le_minga Date: 3. Oktobris 2009 - 01:11 (Pastāvīgā saite)
taa ir taada kaa sadaļa: "Par Mums"...
tjip - sīka informācija par mums/mūsu dati/info utt...

keine Ahnung, kā letiņlapās to visprecīzāk Vienā vārdā nodēvēt - es šķiet ar rakstītu to pašu, bieži lietoto, "Impresum" :)
le_minga From: [info]le_minga Date: 3. Oktobris 2009 - 01:14 (Pastāvīgā saite)
bet, ja vajag siikaaku info: http://de.wikipedia.org/wiki/Impressum - no taa ar saprast, kaa latviski skan (atkariigs no konteksta protams)
le_minga From: [info]le_minga Date: 3. Oktobris 2009 - 01:16 (Pastāvīgā saite)
konkreetaak:

" Impressum in anderen Medien

Nachdem sich das Internet in den 1990er Jahren als World Wide Web der breiten Öffentlichkeit öffnete, ergab sich die Forderung nach einem eindeutigen Impressum im deutschsprachigen Raum etwa im Jahre 2002"
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 14:36 (Pastāvīgā saite)
jaa, tas viss ir skaisti, bet atstāt to vārdu vāciski ar nav labi.

man pagaidām patīk "par mums".
le_minga From: [info]le_minga Date: 3. Oktobris 2009 - 14:59 (Pastāvīgā saite)
nu pamataa Impresum neta lapaas taisni to ar ietilpina, kaa informaaciju "par mums" :)

offt. man ljoooooti patiik tavs JP :)
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 17:34 (Pastāvīgā saite)
lai šito jp izmantotu, nācās cibā akkauntu dibināt muah..
le_minga From: [info]le_minga Date: 5. Oktobris 2009 - 20:21 (Pastāvīgā saite)
tas noteikti bija taa veerts :)
aardark From: [info]aardark Date: 3. Oktobris 2009 - 12:28 (Pastāvīgā saite)
Angliski tas nav imprint.
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 14:37 (Pastāvīgā saite)
ja?

piedāvā savu variantu :)
aardark From: [info]aardark Date: 3. Oktobris 2009 - 14:42 (Pastāvīgā saite)
millers From: [info]millers Date: 3. Oktobris 2009 - 17:12 (Pastāvīgā saite)
danke
17 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites