|
[May. 11th, 2010|03:38 pm] |
«по-немецки — “цецки-пецки”, а по-русски — “бутерброд”»
Мы долго смеялись. Потом Ханс-Петер сказал:
— Какая смешная пословица. Ха-ха. С большим чувством юмора. Да. Только здесь есть ошибка, Максим. Дело в том, что по-немецки как раз — «бутерброд». А по-русски — «цецки-пецки».
— Что ты, Ханс-Петер, — сказал я. — Ошибки здесь нет! Это такая пословица смешная, в ней все наоборот. Ну да, слово «бутерброд» немецкое, но автор пословицы утверждает, что оно русское, а по-немецки надо говорить «цецки-пецки». Это шутка.
— Автор заблуждается, — терпеливо возразил Ханс-Петер, — по-немецки говорить «цецки-пецки» не надо. Такого слова нет.
Izcili labs raksts, es sajūsmā. (Achtung, ļoooti daudz kirilicas burtu...) |
|
|