- ACHTUNG GRAMMAR
- 1/20/15 01:20 pm
- Līdz ar šo ierakstu varu apgalvot, ka esmu pārliecināts, ka cilvēki uzskatīs, ka bezmazvai lepojos par to, ka katru reizi kavēju darbu. Bet tas ir normāli. Man tomēr, uzskatu, pirmā ir dzīve, kas nozīmē, ka ir jāpalasa ciba, jāiemalko kafija, nesteidzīgi jāuzpīpē, jāieiet tvnetā (it really is an addiction).
But I came with a warning. A warning about darkness. About the evil in men. About the fact, ka Latvijā neviens, izskatās, īsti neprot lietot vārdu "likumi" un "likumdošana", kā arī nošķirt to, kas atšķir šos vārdus.
Atkārtošu to pēdējo reizi, jo man vienkārši jau zajeblo skatīties uz to visu un prātā ik reiz koriģēt šo kļūdu. Tātad. Kungi un dāmas, aicinu jūs piecelties no taburetēm, applaudēt skatītājiem un pašiem sev un beidzot saprast, ka likumdošana ir PROCESS. Tā ir darbība, kā ietvaros tiek pieņemti likumi kā tādi vai kāds konkrēts likums. Savukārt, ja sakam "likums", tad runa ir par ko? Par likumu. Līdz ar to, mani bērni, nesakiet, piemēram, "Latvijas likumdošana sūkā" vai arī "Konkrētā likumdošana paredz atbilstošas sekas par noteikto nodarījumu". Ta vietā sakiet "Latvijas likumi sūka" un "Konkrētais likums paredz [..]". Bet, ja vēlaties runāt par likumu tapšanu un pat pielietošanu, tad sakiet "Likumdošana nav īsti mūsu Saemas talantu kopuma ietvaros" vai "Latvijā likumdošana ir relatīvi sarežģīts process, ņemot vērā, ka mūsu parlamenta dalībnieki lielākoties pārstāv noteiktu, savā starpā nedraudzīgu lobiju intereses".
Redz, cik īstenībā viss ir vienkārši - lietvārds pilda lietvārda f-ciju un darb.vārds - darbības vārda f-ciju. Ko lai saka? Za-je-bisj. - 2 atstāja kaut koatstāj kaut ko
- 1/20/15 05:49 pm
-
Gribētos piekrist, bet man domāt, ka tava cīņa būs grūta, jo mums tik draudzīgajās un tuvajās angļu un krievu valodās legislation un законодательство arī apzīmē divas lietas - gan likumus, gan likumdošanu.
http://termini.lza.lv/term.php?term=likumdo%C5%A1ana&list=likumdo%C5%A1ana&lang=LV - Reply
- 1/23/15 12:24 am
-
tas gan, taču vismaz angļu valodā vārdā nav iekļauts darbības vārds "-došana" un "-дательство". karoč, izskatās, ka mēs vienkārši esam postpadomijas ietvaros pārņēmuši šo vārdu - likumdošana, balstoties uz krievu законодательство. skumji, gribētos, lai būtu nodalīti šie 2 jēdzieni, jo vārdu "likumdošana" bez konteksta var pārprast ļoti viegli.
- Reply