69 |
|
Par nāvi, Tibetu un grāmatu.
Ja Tibetas mirušo grāmata būtu iztulkota latviešu valodā, tad varbūt arī varētu mēgināt to katru mēnesi vai reizi divos mēnešos pārlasīt, kā tas tiek ieteikts, lai nāves brīdī vismaz kaut nedaudz kaut ko no tās atcerētos. Bet angļu valodā diezgan daudz laika aiziet lai viņu izlasītu. Šodien dabūju šo grāmatu citā tulkojumā, tas mani motivēs viņu izlasīt vismaz vēlreiz.
Lai tikai tur pamēģina būt kāds briesmīgi nejēdzīgs tulkojums, kā, piemēram, vārdu 'karma' Robert Thurman savā tulkojumā pat bija pamanījies iztulkot. Nu nepiekrītu uzskatam, ka jātulko pilnīgi visi vārdi tekstā, arī tie, kuru oriģinālā forma iegājusies valodā un kuru pilnu nozīmi nav iespējams pilnīgi atveidot tulkojumā. |
|
|
Comments: |
Kā sauc to versiju, kura tā ir, kurā nav tulkots vārds "karma"? | |