eh :D |
[Feb. 22nd, 2008|03:39 pm] |
|
|
|
Comments: |
| From: | pata |
Date: | February 22nd, 2008 - 03:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
nu, tā ir domāta rīvmaize, kas angliski ir 'bread crumbs' - no šejienes ir tas tiešais tulkojums :) mani gan vairāk samulsināja 'Izgatavosanas partija: informacija uz metinajuma'.
Ahā. Skaidrs, ēdīsim brokoļus ar rīvmaizi :) Katrā ziņā arī starp krievu un angļu tekstiem ir ļoti liela starpība, tiesa, bez valodas kļūdām. Tā teikt, nacionālās īpatnības :))
| From: | divi_g |
Date: | February 22nd, 2008 - 04:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Krieviski "Maisiņa saturu bez atkausēšanas iebērt un iedzert 100ml vodkas uz tā veselību", bet angliski "Pirms atvēršanas parādīt to CCTV kamerai Jūsu virtuvē, lai mēs zinātu, ka Jūs negrasāties gatavot bumbu"? ;)))
tas droši vien parādīsies nākamajā, jaunajā un uzlabotajā partijā :D | |