- traumējošās ailītes
- 12/17/10 12:20 pm
- Mēģinu pārtulkot Ziedoņa dzejoli angļu valodā (kas tik vadībai neienāk prātā). Sevišķi jūsmīgi/rasistiski izklausās rindiņa "May white thoughts be born in white people".
Tikmēr aizdomājos par kaut ko citu. Par to, ka katra cilvēka dzīvē pienāk tas brīdis, kad, aizpildot kādu aptaujas anketu (vienai no manām klasesbiedrenēm piemirstu iemeslu dēļ bija iesauka "aptauja"), nākas skumji secināt, ka ailīte 21-25 vairs neattiecas uz viņu. Droši vien vēl lielākas pārdomas raisās, kad arī 26-30 ir garām. - 4 commentsLeave a comment
- 12/17/10 12:43 pm
-
varbūt white vietā pēc jēgas der arī bright?
- Reply
- 12/17/10 12:49 pm
-
Tas dzejolis principā ir par balto krāsu. Respektīvi, katrā rindiņā šis vārds atkārtojas (balti sniegi, balti lielceļi). Būs vien jāmeklē kāds cits dzejojums angļu mēlē.
- Reply
- 12/17/10 12:55 pm
-
droši vien, jo white people skan divdomīgi :)
- Reply
- 12/17/10 01:04 pm
-
Drīzāk jau viennozīmīgi :D
- Reply