aaaaaaa |
[Jul. 21st, 2008|11:07 pm] |
Turpmak ta tam bus but! "Kрасные корoчки" SDI Media interpretacija - persona paradija "sarkano vistinu"! Es ar sabitos. Nudien sabitos. |
|
|
Comments: |
sdi media vietā tulka vārdu, ja?
Šķiet, vārdā Marta bija. Uzvārdu gan nepateikšu.
citreiz atceries nevis sdi media, kas algo simt piecdesmit frīlanserus (un es nudien nezinu, vai bez konkrētā frīlansera sirdsapziņas tur ir vēl kāda kvalitātes kontrole), bet konkrētā frukta vārdu. hau.
Sirdsapziņa ir relatīvs jēdziens. Grozi kā gribi - darba kvalitāte ir un paliek uz izpildītāja sirdsapziņas. Konkrētajā gadījumā manā uztverē tas ir "lielais" darba devējs. Saprotu, ka arī manam godam kanti rēvētu kāds neuzmanīgs/neizdarīgs tips no visas lielās "armijas" un birku piekabina tev vai man.
labi, ka man nav nekādas saistības ar sdi :)
vienkārši ir atšķirība starp uzņēmumiem ar darbiniekiem (nu ja tev rimi kasiere pateiktu bļe, piemēram) un tādām miglainām frīlanseru jumta organizācijām kā sdi vai jebkurš tulkojumu kantoris (tur tev bļa pateiktu nevis lielā mehānisma daļiņa, bet konkrēts frīlansēts purns).
Man ir saistība tik, cik jāklausās (nav jau spiesta lieta- tv var arī izslēgt) jamo pērles. Un kam lai es sūdzos par to, ka manām ausīm jādzird bļa? Nu tak ka jumta kantorim. Vai tas Rimi vai SDI! Примите меры так сказать!
ghh vakar otrs hīts bija par to, ka termometros ir "merkurijs" :))
A? Tas būtu kāds XXI gs. izgudrojums par ko es neko nezinu?
nez, filma no angļu valodas tulkota. diesvienzina, ko tie trakie britu zinātnieki termometros liek!
HAA- es zināju, ka dzīvsudrabs ir "quicksilver", bet ir arī "mercury". | |