Citāts no Dienas: ------- http://www.diena.lv/lasit.php?id=209826Latvijā terminoloģiju izstrādā Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas IT&T apakškomisija, kuras sastāvā nozares profesionāļi, mācībspēki, valodnieki un tulki. A.Veisbergs domā, ka šādas specializētas cilvēku grupas izvēle ir pareiza — "ar datorterminu tulkošanu jānodarbojas ekspertiem valodā un informātikā. Tas ir labākais risinājums". ------- Nelaime ir tieši viena: valodas veidošana un attīstība ir pilnībā nodota cilvēkiem, kas nav nekas vairāk kā tehniskie speciālisti šajā nozarē. Šiem cilvēkiem kopumā nepiemīt valodas un labskanīguma izjūta vai literāta talants (pierādījums ir viņu radītās veidnes, kliķšķstraumes, datnes, vietnes, cietņi, u.c. valodas Frankenšteini). Ja pārnesam uz IT sfēru šobrīd ar latviešu valodu notiekošo, situācijas analogs būtu WWW lapas dizaina un koncepcijas nodošana servera administratora pārziņā. Bez papildu filtra, kas būtu veidots tikai un vienīgi no radošiem cilvēkiem - literātiem, vārduļotāji arī nākotnē turpinās līdzšinējo paštīksmināšanos. Tiks kropļota gan valoda, gan arī tās lietotāji - jo sevišķi tie, kam jau no bērnības ērmīgie jaunveidojumi tiks dzīti galvā kā normāla valodas sastāvdaļa. p.s. Neapstrīdu, ka trāpīgi latviskojumi var padarīt vieglāku datorjomas apgūšanu IT un angļu valodu nezinošam cilvēkam. Cits jautājums (kas ir aktuāls, bet kura nozīme nākotnē tikai pieaugs) ir par konkurenci un sadarbību ārpus valsts robežām.
|