Freedom's captive
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, July 4th, 2016

    Time Event
    10:10a
    šī atvaļinājuma otrā (un pēdējā) nedēļa sākas šodien


    P.S. Krā.
    3:10p
    nav par ko; vai tomēr IR par to?
    Man vienmēr ir licies dīvains Latvijā lietotais teiciens latviešu un krievu valodās "nav par ko"

    -- Paldies, ka palīdzējāt man pieskrūvēt šo sarūsējušo uzgiezni!
    -- Nav par ko!

    Tā sakot, paša darba vērtība tiek anihilēta (pārvērsta par neko, jeb nolīdzināta līdz ar zemi).

    Izrādās, Spānijā tā arī ir tipiska un normāla forma atbildei uz pateicību.
    -- ¡Paldies par fotogrāfijām!
    -- De nada (par neko)

    Kā jau vienmēr, savās šaubu un nedrošības tradīcijās, pieņemu, ka varbūt šis defekts ir tikai man galvā. Vai arī šis nav defekts, bet kaut kas augstāks, ko man šobrīd vēl nav sanācis saprast.

    P.S. Ar ko es to gribētu aizstāt, kā es to gribētu aizstāt? "Redzot jūsu prieku par [jūsu] situācijas uzlabošanos mana (mūsu kopīgā) darba rezultātā, arī es jūtos priecīgs :-)". Varbūt kāds[a] izdomās saīsinātu, universālu formulējumu ("lai labi ripo" utml. šķiet mazliet pliekani un mazliet situācijspecifiski, līdzīgi kā angļu valodā dzīvnieku baru apzīmējumi Animal Group Names - An English-Zone.Com Chart Reading Exercise).

    P.P.S. "Man nebija grūti" arī neder, protams. "Tas bija manu spēku robežās, un es to paveicu jūsu kā mūsu sabiedrības locekļa labā", jo sabiedrība ir kopums, kas atkarīgs no indivīdu darbošanās tās labā (kas iekļauj darbošanos tās atsevišķu locekļu labā). Respektīvi: es = [jebkurš manas sabiedrības loceklis].

    UPD. Šoreiz komentāri ir palīdzīgi un piedāvā opcijas, kuras mans prāts ārā no kastes kaut kādā veidā neredzēja. Paldies ("paldies" negribu lietot, jo neesmu teists). Pateicos!

    Current Mood: relaxed
    Current Music: This Latvian DJ's Techno Set Will Get Your Blood Booming - E

    << Previous Day 2016/07/04
    [Calendar]
    Next Day >>

About Sviesta Ciba