24 September 2010 @ 10:05 am
 
pa naktīm mēs salstam. tā mēs vienkārši darām.

un kad es vienreiz beigšu izdvest skaņas miegā? ko tas vispār nozīmē? visi, kas dzird parasti apraksta ar kucēna smilkstēšanu.
 
 
24 September 2010 @ 01:32 pm
 
nesaprotu, kā tieku pie tik apjomīgiem tulkošanas darbiem nekad neesot padziļināti apguvusi valodas.

indiešpuikas dotais vīraks, kas ļauj koncentrēties, milzīga ūdens krūze, atvērts logs un jāsāk drukāšanas maratons. āah un caurvēja ienīšanas fenomens ir ōmes izdomājums- patīk un visu laiku gribētu tādā dzīvoties, ja āra temperatūra atļautu. nemitīga kustība
budta ja veķer I mņe atkriļi akno

šito pabeigšu un tad apsolītā izlaidība. porn as pain managment,jack daniels therapy un vai vēl kaut kas
 
 
24 September 2010 @ 07:44 pm
 
fak manu piektdienu, bet mēģinot tulkot šitos mākslinieciski mudžekļainos aprakstus, kur var just, ka par visām varītēm autoram gribās, lai nu saprot, cik ļoti augsta,sarežģīta, ūber intelektuāla viņa mākslinieka persona ir, redzams kā viņi mocās ar jēgas obligātumu nejēdzīgā pasaulē.

smieklīgākais, ka laika trūkuma pēc tulko nevis kaut kāds valodu specss, kas varētu apēst latviski tulkojamo paraugu, pāris dienas pavadīt autora sabiedrībā, lai intuitīvi uzsūktu individuālo mākslinieka izpausmes stilu un tad organiski izelpotu ārā tulkoto versiju, bet dunduks ar apšaubāmām valodas zināšanām, kas praktizētas vienīgi sarunvalodas līmenī. uzacis ik pa brīdim paceļās,jo brutāli kā zilonis trauku veikalā, izvaroju visus viņu smalkumus. džīzes, ja viņi zinātu, ka vēl kaut ko iemetu arī google translate, lai ātrāk iet.ākikikiiikkiikiiiiiiiii db