- 30.8.08 05:01
-
Ko tu tradīcijai padarīsi? Valdnieku un pāvestu vārdus pieņemts tulkot. Un ne jau tikai latviešu valodā. Latviski tas notiek visai nekonsekventi: te tulkojam, te netulkojam.
Un ja atgriežamies pie katalāņiem: ja autentiski (skatoties no katalāņu puses) to tipu, kas padarīja galu Katalānijas neatkarībai, noprecot Izabellu, sauca par Ferrānu. Ja tik tikpat autentiski skatāmies no Neapoles vai Sicīlijas puses, sanāk Ferdinando. Kā diženais spāņu valdnieks viņš autentiski ir Fernando. Bet latvieši autentiski uzdzied: ferdinands un izabellllā, izabelllā ferdinands...
Vispār es balsoju par "ķeizaru Viļumu" latviešu tekstos. Bet katalāņu gadījums (manā prātā) tāds īpašs: tiem kam vēl 20. gs. septiņdesmitajos gados vārdus dokumentos tulkoja vienīgajā, pareizajā spāņu valodā, tak nedrīkst atņemt valdnieku vārdus, ne?