- 7.1.15 09:39
-
unpyKā jau čangalis, no latviešu valodas neko nesaprotu, taču tīri pēc izjūtas pats izvēlētos "viņpus patikas principa", subjektīvi šķiet, ka latviešu valodā vārdam "bauda" ir stipri šaurāka nozīme par konkrētajā gadījumā nepieciešamo un šī lietvārda lietojums tulkojumos šķiet pārspīlēts tieši tikpat daudz cik "šokā" delfu virsrakstos, taču atkal jau, gan jau, ka tikai sevišķi konservatīviem čangaļiem pat prātā neienāktu prastu izpriecu ainiņu kopumu notulkot kā "pasaulīgo baudu dārzu", piemēram :))