- 6.4.12 01:15
-
man ir sarežģītas attiecības ar autoru un grāmatu. šis konkrētais tulkojums ir tāds plāksteris uz sāpīgas vietas. bet sāpīgā vieta ir tā paša autora iepriekšējais romāns "Vēja ēna" - man tā bija pirmā grāmata, ko nopirku Barselonā pēc veca un izteiksmīga grāmatnieka ieteikuma, un tā bija arī pirmā biezā spāņu grāmata, ko izlasīju. un man drausmīgi patika. un tad es pārlasīju arī itāliski, un man patika tikpat ļoti, un tad sāku pierunāt savus izdevējus, ka šito mums vajag, bet, kad izdevējs x bija pārliecināts, tad izrādījās, ka tiesības jau sen pārdotas nezināmam citam izdevējam. un es turpināju visus apklaušināt, līdz nonācu pie Zvaigznes, bet tur tas teksts jau sen bija atdots citam tulkotājam. vot. tad man piedāvāja to rediģēt, un es pat mēģināju to darīt, taču atmetu atpakaļ, jo nespēju. man, saproties, gribējās visu pārrakstīt no jauna un citādi. katrā ziņā nākamo grāmatu, šo pašu "Eņģeļa spēli", kas savā ziņā ir turpinājums, iedeva man. bet tas, kā jau teicu, ir plāksteris uz brūces. ak. teksts mani brīžam ļoti kaitināja, bet brīžam atkal es priecājos par visu to naivi līksmo ņemšanos ar visādiem citātiem un atsaucēm, un gotisko romānu parodēšanu (?) un tā. galvenais, gaidīt no tā teksta izklaidi, nevis cita veida satricinājumus. zin, kā bērnībā, lasot visādus Po un Dimā, un tamlīdzīgos.