Nostalģisku jūtu pārņemta sērfoju pa visādiem killbiliem un citiem kvazifeministiskiem bojevikiem, uzdūros arī šim.
Un tad tik man pielēca, ka nosaukums nevēsta vis par "ātro un beigto", kā mums mēģina iestāstīt vairums tā tulkotāju visādās valodās, bet gan par Bībeles pantu, kurā ir runa par stundu, kad tiesās dzīvos un mirušos. Un gluži kā mums ir dzīvsudrabs, nevis "ātrsudrabs" ("knašsudrabs" varbūt?), arī mūsu Jēzus Tiesas dienā, iespējams, neuzskatīs kustīgumu par vienīgo dīvības pazīmi, kaut gan saprotamu iemeslu dēļ tas mums nav īpaši svarīgi.
Nujā, vārdu sakot, kārtējais atgādinājums, ka tulkotājam nevajadzētu būt šaurpierim, un tā.