Piemēram, latviski tulkotie ir pat ļoti lasāmi un kompakti, kaut vai estētiskā ziņā, pat labāk nekā attiecīgie tulkojumi angliski. Ar ķieģeļiem ir nedaudz citādāk..bet ja sadala pa interesējošajām daļām, var arī lasīt kā arabesku. Ja runa ir par tīri lasāmību un rakstāmību, meistarības virsotnes, grozies kā gribi, ir sasniegtas tieši izteikti kristīgajos darbos no vēlīnā perioda, "Vingrināšanās kristietībā", iespējams, ir viens no pēdējiem daudz maz jēdzīgajiem tīri kristietībai veltītajiem darbiem modernajos laikos. Dāņu literatūras kanonā gan iekļauts tieši "Vai nu/vai arī", kurš tieši lasāmības, ne tik daudz satura ziņā, visvairāk patika laikabiedriem.