|
[Aug. 29th, 2007|07:51 am] |
- Кремль - самая неприступная крепость! - А я думаю, самая преступная...
В антpакте певцу: - Вы знаете, чем унитаз от унисона отличается? - Ну? - В унитаз легче попасть.
Стук в дверь. - Кто там? - Смерть твоя! - Пошла в жопу - Так и запишем: Рак прямой кишки!
Серый Пес устал долбить камни и терпеть издевательства Волка и решил - потребую поединок с Волком. Завалю его и будут меня все уважать и звать - Волкодав. Долго бился Серый Пес с Волком и все-таки завалил гада. Подошел к трупу врага, пнул его на радостях и сказал: - Теперь ты г%вно, а не Волк. "Говн%дав! Говн%дав!" - приветствовал героя восхищенный народ.
Русский язык - это сила! Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого х*ра!" стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом. На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?". Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом. В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций". Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту. Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты, шельма!" "Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций". "Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!" "Сам понял, что сказал, е*анашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности". Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съе*аться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?" Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это }{опа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!" |
|
|