|
September 21st, 2005
10:04 pm kad ir pienācis īstais brīdis, lai rakstītu atlūgumu - vai tad, kad šefs pasaka, ka viss, ko tu dari ir - citēju - "mērkaķa darbs"?
|
Comments:
| From: | itta |
Date: | September 22nd, 2005 - 11:31 am |
---|
| | | (Link) |
|
ja ar to ir domāts, ka ārkārtīgi daudz darāmā, tad nē..
bet ja domāts tā, ka darītājs ir mērkaķis, nu tad jau laikam tas ir pēdējais brīdis, lai to atlūgumu rakstītu...
Laikam jau tas otrais:( I kur iet, kam padoties?
| From: | zobgale |
Date: | September 22nd, 2005 - 12:19 pm |
---|
| | | (Link) |
|
neko nesasteidz! ja kas, nāc pie mums!
:) Zini, ko Tava priekšniece ar mani izdarīs:)))
| From: | zobgale |
Date: | September 22nd, 2005 - 05:50 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Mana priekšniece par Tevi ir visaugstākajās domās! Vismaz vārdos :D
nuja, piebilde par vārdiem bija īsti vietā:))) Ko viņa par tiem mītiem?
| From: | zobgale |
Date: | September 22nd, 2005 - 10:35 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Teica, ka esi varen plosījusies, un tas bija bez ironijas teikts. Vispār teksts ir tik slikti iztulkots, ka nolēmām atslābt un izdot šo mazliet vēlāk. Es apņēmos lēni un rūpīgi izlasīt un plosīties tālāk, Māra Poļakova ar jau izlasīja, tika galā ar daudziem Taviem jautājumiem un piekrita, ka tāds nav drukājams, turklāt tur vēl jāprasa Uldim par turku un arābu lietām un jāgludina stils. Tie apgalvojumi, kas Armstrongai ir gana ambiciozi, tomēr atstāj vietu citam viedoklim, tulkojumā skan tik kategoriski, ka lasot gribas autori izsvilpt uz līdzenas vietas. Šitās apšaubāmās vietas tad nu jāņem un jāsalīdzina ar oriģinālu, lai saprastu, kas no tā ir tekstā un kas tulkotājas paviršība. Gala beigās droši vien nonāks atkal pie Tevis... :)
Vispār jau tas oriģināls ir ar problēmām - tīri idejiskām - apgalvojumi bez pamatojuma, apšaubāmas kombinācijas, nevajadzīgi sižetu pārstāstījumi, kas neved pie secinājumiem... Bet nu skati, noteikti varu vēl pārlasīt, ja tas kaut ko līdz:) |
|
|
Sviesta Ciba |