Maijs 15., 2005
| 00:43 - pwn Starp citu - tiem, kas, tāpat, kā es, ir brīnījušies, ko, ellē ratā, nozīmē "pwned".
Tiem, kas ir pārāk kruti, lai lietotu šo pārāk populāro vārdu, var ieteikt tādas versijas kā "Tehpwnz0r", "tehpwnzriate", "Pizwn3d", "Chizowned" un "Qwned".
|
| 16:25 ( ..un šekspīrs ) iv
WHERE the bee sucks, there suck I: In a cowslip's bell I lie; There I couch when owls do cry. On the bat's back I do fly After summer merrily: Merrily, merrily, shall I live now, Under the blossom that hangs on the bough. ( FULL fathom five thy father lies )
|
| 17:00 - Un vēl dzejolis
I will not ask where thou liest low, Nor gaze upon the spot; There flowers or weeds at will may grow, So I behold them not: It is enough for me to prove That what I loved, and long must love, Like common earth can rot; To me there needs no stone to tell 'Tis Nothing that I loved so well. Lord Byron: Elegy on Thyrza
|
| 20:01 Un vēl mazliet literatūras, šoreiz Lorenss Darels, kurš, ja viss notiks, kā nākas, man būs jātulko. Skudriņas skrien pār kauliem, izbaudot šo valodu. Un vēlreiz pārskrien (acīmredzot atpakaļ), domājot par to, vai vispār ir iespējams to kaut cik adekvāti atveidot latviski.
( citāts )
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |