zila upe, zaļi krasti, upē peldas Arvīds Dūrnieks |
May. 2nd, 2013|08:41 pm |
tēc tikko dēlam izstāstīja anīti: džeks sūrojas biedram par ģimenes dzīves tŗūkumiem – eju es viņnakt mierīg pačurāt, a tā cūka nav nokopusi virtuvi, izlietne bļ'pill'a traukiem. es gandrīz skrūvi noriju. atrados tai brīdī radu dzīvoklī pie griestiem un pārskrūvēju olimpiskajā 80tajā Ventspils Koka ražotā skapja antresōla durvis. durvis nāk no sanskrita dwara/dwur, bet senīru valodā par duir [duŗ] sauca ozolu un Ogema alfabēta D-zīmi:
.
ozols bija portāls uz slēptajām zintīm, un druīdi [dūrīdi, tobeš] bija ozolziņi. tas ogems/Oghams ir inčīga rakstu sistēma. acumirklī šķiet, ka vecāka par rūnām. atļaun man te iepastēt senu īru anekdōru [no joka tu esi nācis, par joku tev būs jāpaliek]
An Old Irish Joke in Primtive Irish (translation by David Stifter)
Transliteration Tengwās īwerijonākā Tut raddassodd trīs dītrebākī dīslondetun do bitū. Tēgoddit in wāssākan do atareregiyī esyan kenutan writ dēwan. Bāddar kina labarātun writ alaliyan qos qennan blēdaniyās. Issit andan esset bīrt wiras dī ēbis writ alaliyan diyas blēdniyas: “mati ad tāyomas.” Bowet samali qos qennan blēdaniyās. “Issit mati sodesin,” esset bīrt aliyas uiras. Bāddar andan ēran sodesū qos qennan blēdaniyās. “Tongū wo mō brattan,” esset bīrt trissas uiras, “ma nīt lēggītar kiyunessus do mū, imbit gabiyū wāssākan oliyan dū swi.”
English version (by Dennis King) Three holy men turned their back on the world. They went into the wilderness to atone for their sins before God. They did not speak to one another for a year. At the end of the year, one of them spoke up and said, "We’re doing well." Another year went by the same way. "Yes we are," said the next man. And so another year went by. "I swear by my smock," said the third man, "if you two won’t be still I’m going to leave you here in the wilderness!
***** raportāžu beidzu, uzvilkšu tūdaļ, uzkāpšu uz ozolkoka slotas un aizlidošu uz Andōru. Andōr maht fraj, baibai! |
|