my hovercraft is full of eels - 25. Novembris 2011 [entries|archive|friends|userinfo]
dekaels

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

25. Novembris 2011

Neķītrības! [25. Nov 2011|02:08]
Lūk, kas mani sagaidīja, kad šovakar, nolēmis beidzot izlasīt Petronija "Satirikonu", izvēlējos Loeb Classical Library izdevumu (drukāts 1925. gadā, bet galu galā pazīstama sērija, akadēmisks izdevums, kas gan tam var kaitēt utt., u. t. jpr.):

"The translator dulls his brilliance, and must leave whole pages in the decent obscurity of Latin.."

Vārdu sakot, tekstā izravētas dažādas šausmīgas neķītrības, lai nepadarītu lasītājus par gejiem vai varbūt kāda cita cēla mērķa vārdā. Jei, somebody has thought of the children!*

Bet visvairāk jūsmina tas, ka nepilnīgs tulkojums, izrādās, nieks vien ir. Piemēram, vikipēdija saka, ka sērijā izdoto tekstu pārveidošana "habitually extended to reversal of gender to disguise homosexual references". Un sērijas mājaslapa (izcēlumi mani):

"The early edition of Catullus contains a sentence which had been translated: “’Tis you I fear, you and your passions, so fatal to the young, both good and bad alike.” The new translation, while accurate, also explains why it had originally been diluted: “’Tis you I fear, you and your penis, so ready to molest good boys and bad alike.” Other passages once considered inappropriate have been restored: “Libo’s soft and subtle farting” in Catullus. Offending passages were not always deleted or altered; sometimes they were simply translated into another language. Greek was usually translated into Latin on the facing-page English text, and in the first edition of Martial, the offensive Latin was translated into Italian."

Satriecoši.

* Mūsdienu izdevumā viss acīmredzot ir kārtībā.
Linkir doma

WWTD [25. Nov 2011|16:19]
Runājot par tulkošanu: nesen izlasīju Šērlijas Džeksones "The Haunting of Hill House", kas tulkojot var sagādāt nejauku, bet interesantu problēmu. Proti, viena no galvenajām varonēm Teodora dzīvo ar draugu/draudzeni ("friend"), par ko grāmatā pāris vietās ir runa, bet kam nekādā veidā nav norādīts dzimums. Turklāt dažas lietas tekstā var uztvert kā indikācijas, ka Teodora nav heteroseksuāla, taču tas ir interpretācijas jautājums.

Godīgi sakot, nevaru izdomāt, ko šādā situācijā vislabāk būtu darīt, tulkojot grāmatu latviešu valodā. Vārdu "draugs" mēdz attiecināt arī uz sievietēm, taču — ja ieliksi tekstā, lasītājs nodomās, ka runa par vīrieti, un viss.

Intereses pēc paskatījos, kas darīts krievu tulkojumā — tur, protams, nav ne drauga, ne draudzenes; viltnieki viņu nosaukuši par "прелестное существо". Lūk, kādas priekšrocības valodai ar nekatro dzimti.
Link13 raksta|ir doma

navigation
[ viewing | 25. Novembris 2011 ]
[ go | Iepriekšējā diena|Nākošā diena ]