Aufklärung's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, August 21st, 2018

    Time Event
    3:43p
    Ieskats mūsdienu tulkotāju darbā
    Anonymous, The Cloud of Unknowing, Prologue

    14. gs. oriģināls
    (https://web.archive.org/web/20131010134218/http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/cloud.htm):
    Fleschely janglers, opyn preisers and blamers of hemself or of any other, tithing tellers, rouners and tutilers of tales, and alle maner of pinchers, kept I never that thei sawe this book.

    1922. g. Evelinas Anderhilas (Underhill) neliels modernizējums:
    Fleshly janglers, open praisers and blamers of themselves or of any other, tellers of trifles, ronners and tattlers of tales, and all manner of pinchers, cared I never that they saw this book.

    viņa ievadā skaidro: 'ronner' = a gossiper, a tale-bearer; 'pincher' = a covetous or niggardly person;
    'jangler' = no vārdnīcas: Someone who, or something that jangles; A chatterer; Someone who argues noisily.
    'fleshly' = šeit 'worldly'.

    1961. g. Kliftona Voltersa (Wolters) tulkojums:
    I do not mind at all if the loud-mouthed, or flatterers, or the mock-modest, or fault-finders, gossips, tittle-tattlers, talebearers, or any sort of grumbler, never see this book.

    2011. g. Karmenas Batčeres (Carmen A. Butcher) tulkojums (jūtams, ka tulkotājai tai dienā bijusi iedvesma):
    I hope that habitual gossips, boasters, flatterers, fault-finders, busybodies, whisperers, liars, and character assassinators never see this book.

    << Previous Day 2018/08/21
    [Calendar]
    Next Day >>

About Sviesta Ciba